7 найпоширеніших помилок. 4-й випуск 2


thumb_up_and_down

Дорогі мої читачі, пропоную вашій увазі 4-й випуск із серії “7 найпоширеніших помилок, яких припускаються українці, спілкуючись українською“.

Попередні та наступні випуски про помилки можна почитати ось тут:
Випуск 1Випуск 2, Випуск 3Випуск 5Випуск 6, Випуск 7

1.

Me and my brothers all have college degrees in business. – Неправильно.
My brothers and I all have college degrees in business. – Правильно. (У нас із моїми братами вища освіта з бізнесу)

Треба звикнути казати “хтось там and I“. Себе ставити в кінці.

she_and_i

2.

Сполучення aw та au майже завжди читаються як “о“. В американців — майже як “а“. В цих сполученнях після “о” або “а” не треба вимовляти ніяких “у” подібно до тих, які ми вимовляємо, читаючи go, so (ґоу, соу) тощо.

saw (бачив) вимовляється як “со” або “са“, але не як “соу”.
Shaw (відомий драматург, той що Бернард) вимовляється “шо” або “ша“, а не “шоу”. Хоча транслітерується він саме як Бернард Шоу.
automobile – “отомобил” або “атомобил“, а не “аутомобил”.

awful

3.

Назва компанії Nike вимовляється “найкі“. Наголос на першому складі. Це – не “найк”, хоч так може здаватися. Чому? Бо назва компанії походить від імені давньогрецької богині перемоги Ніке (Nike), яка англійською вимовляється саме “найкі.”

4. How are you

Якщо ви чуєте How are you? What’s up? How’s it going? How are you doing? від незнайомця, наприклад, продавщиці в магазині, або не дуже знайомої людини, не починайте розповідати їм про свої сімейні стосунки, злого начальника на роботі, дітей у школі і т.п. Всі ці фрази у сучасній англійській у вустах малознайомих людей (та й друзів, частенько) не призначені для того, щоб розпитати вас “про ваш внутрішній світ”. Відповідайте просто Good або I’m good. Yourself? (Добре. Ви?) Не раджу ліпити Fine, бо його ще треба вимовити з належною інтонацією, щоб на вас не подивились скоса (перевірено на собі ). Бо “файн” з низьким тоном може значити щось на кшталт “не дочекаєтесь”, чи щось таке. І все! Більше нічого не треба! Це просто фрази ввічливості! На них часто взагалі можна не відповідати.

Пам’ятаю, якось я був у Штатах, і їхав у ліфті. Зайшов чорношкірий janitor (прибиральник) і каже: Hey, how’re you doing! Я розкрив рота, щоб щось відповісти, а він – відвернувся… І я в спину йому сказав I’m good. Я був у ліфті не один, а з друзями, і ніхто не сприйняв це, як неввічливість. Так що такі “питання про самопочуття” – це просто формальність. Часто людина навіть не чекає на відповідь. Це як старе британське How do you do (Добридень).

whats-up-doc

5. Do you mind?

Якщо вас хтось запитав:
Do you mind me grabbing one of these apples? (Ви не проти, якщо я візьму одне яблучко?)

І ви не проти пригостити людину яблуком, то казати:
Yes. Please help yourself! буде неправильно.

Правильно казати:
No. Please help yourself!Ні (тобто “я не проти”). Пригощайтеся!

Ця фраза значить “Ви не проти?” Якщо ви не проти, то слід казати No. Якщо ви скажете Yes, це буде значити, що ви проти.

do you mind

6.

Якщо вам хтось скаже:
You don’t go there often, do you? (Ви ж туди часто не ходите, правда?)

А ви відповісте:
Yes, I don’t, то ваш співрозмовник буде збентежений, і скорше всього вас не зрозуміє. Це ми можемо казати “Так, не ходжу.” А англійською це не працює. Треба казати:

No, I don’t.

Або подивіться на таку розмову українською:
– Ти ж цього зовсім не розумієш!
– Ні, розумію!

На англійську оце “Ні, розумію!” не можна перекладати дослівно, бо знову для носія англійської це буде незрозуміло.

– But you don’t have a clue what this is all about!
No, I do. – Неправильно.

– But you don’t have a clue what this is all about!
– Yes, I do. – Правильно.

Коротко кажучи, якщо yes, то далі повинно бути ствердження; якщо no – заперечення. Фрази на кшталт “Так, не ходжу” і “Ні, розумію!” НЕ МОЖНА перекладати тут дослівно.

no_i_don't

7. No comma before that

В українській мові на письмі ми з дитинства завчили правило: перед “що” треба ставити кому. Так, в українській підрядні речення, зокрема ті, що (!) вводяться словом “що” виділяються комами.

Я знав, що він прийде.
Мама сказала, що тато прийде пізно.

В англійській мові перед that кому, переважно, не ставимо!

I knew that he would come.
Mama said that daddy would come late.

Взагалі, англійська мова далеко не така “комонасичена”, як українська. Тому в багатьох випадках, коли в українській ми тулимо кому, в англійській вона геть не потрібна.

just-like-that

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.




Це був 4-й випуск. Про поширені помилки також читайте в попередніх і наступних випусках:

Випуск 1Випуск 2, Випуск 3Випуск 5Випуск 6, Випуск 7


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

2 thoughts on “7 найпоширеніших помилок. 4-й випуск