7 помилок. Випуск 6 1


Дорогі читачі, продовжуємо обговорювати типові помилки, яких, ми українці часто “любимо” припускатися. Це – шостий випуск. Попередні випуски цієї рубрики читайте тут:

Випуск 1, Випуск 2, Випуск 3, Випуск 4, Випуск 5

1. We concluded marriage? – What?

У перекладі свідоцтв про шлюб часто помилково використовують вираз concluded marriage (уклали шлюб). По відношенню до англійського слова marriage слово conclude не вживається. Найчастіше у свідоцтвах про шлюб пишуть:

John Daisy and Barbara Rose were united in marriage on …
Steve Rugby and Suzan Football were married on …

Інколи також пишуть were enjoined in matrimony, were wed, were lawfully married, joined in wedlock etc.

wedding_rings

2. I live in entrance 5. – Where?

Під’їзд у значенні “окрема частина будинку з окремим входом” не слід перекладати словом entrance, це може ввести в оману людину, яка не знає, що переходів між під’їздами у нас нема. У Штатах часто буває так, що у будинку кілька входів/під’їздів, але всередині вони сполучені. Тобто увійшовши в один вхід, можна вийти через другий. У нас так не вийде. Тому за потреби повідомити іноземцеві, що живете у 3-му під’їзді, краще кажіть, наприклад, Section 3. Якщо ж ви маєте на увазі саме вхід у будинок, а не цілий “стояк” з квартирами, то, звичайно, можна казати entrance.

– Where do you live? (Де ви живете?)
– 35 Shevchenka Street, apartment 123. That’s Section 3, floor 9. (вул. Шевченка 35, кв. 123. Це – 3 під’їзд, 9 поверх).

entrance




3. Числа словами

Thirty five millions two hundred sixty six thousands nine hundred twenty – неправильно.
Thirty five million two hundred sixty six thousand nine hundred twenty – правильно.

При написанні чисел словами, billions, millions, thousands etc – тільки в однині!

7 billion

4. Я собі купив “Таксона”. – Та ти шо!

Назва міста Tucson в американському штаті Аризона та однойменного автомобіля компанії Hyundai англійською вимовляється як “тусон” (з наголосом на першому складі), а не “таксон,” “туксон” і т.п.

tucson

5. The Room 15

I live in the room 15 – неправильно.
I live in Room 15 – правильно.

У подібних випадках (коли числівник іде після іменника) артиклі не вживаємо.

You can find it on page 31. (Можете знайти це на сторінці 31)
Here is your ticket, sir. Seat 54. (Ось ваш квиток. Місце 54)
Get your kicks on Route 66. (Відірвися по повній на Маршруті 66. – уривок із відомої пісні)

route-66

6. Back to the Future

“В найближчому майбутньому” англійською буде “in the near future“. Отож:

in the nearest future – неправильно
in the near future – правильно

Back to the Future (1985) Directed by Robert Zemeckis Shown from left: Christopher Lloyd (as Dr. Emmett Brown), Michael J. Fox (as Marty McFly)

7. X-words

Якщо слово в англійській мові починається на літеру “x“, то вона вимовляється як “з“, а не як “кс“. Отож:

Xerox – вимовляється “зіракс“, а не “ксерокс”
Xena – вимовляється “зіна“, а не “ксена”
xenon – вимовляється “зенан“, а не “ксенон”

Print

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Це був шостий випуск. Попередні випуски цієї рубрики читайте тут:

Випуск 1, Випуск 2, Випуск 3, Випуск 4, Випуск 5


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

One thought on “7 помилок. Випуск 6

  • Temlees

    Якщо слово в англійській мові починається на літеру “x“, то вона вимовляється як “з“, а не як “кс“.
    Why? Увесь час дивився (ні, просто дивився, не увесь час) серіал Ксена, яке ж у мене було здивування, коли дізнався, що головну героїню звуть Зіна!