7 поширених помилок, яких припускаються українці, спілкуючись англійською. Випуск 5


Дорогі друзі, продовжуємо тему помилок!

Минулі випуски про поширені помилки дивіться тут:

7 поширених помилок. Випуск 1
7 поширених помилок. Випуск 2
7 поширених помилок. Випуск 3
7 поширених помилок. Випуск 4
7 поширених помилок. Випуск 6

 

1. Analyses? No, tests!

У розмовній англійській мові, коли йдеться про медичні аналізи, носії англійської майже завжди кажуть tests, а не analyses. Здавати аналізи буде take tests. Відповідно здавати кров на аналіз буде take a blood test.

blood_test

2. You don’t want to

Декілька разів чув (навіть у фільмах), як вирази на кшталт “You don’t wanna do this” перекладають чомусь незрозумілим “Ти не хочеш цього робити”. Це ж не питання. Це твердження. Як мій співрозмовник може стверджувати, що я хочу, а що не хочу, не спитавши? Слово want значить не тільки “хотіти”, а й “потребувати“, а цей вираз краще перекладати “Не треба” або “Тобі краще цього не робити“.

you_dont_wanna

3. Inversion

У школі нас навчали (принаймні, мене. А може я прогуляв цей урок? ), що в англійській мові порядок слів настільки суворий та стійкий, що жодних відступів робити не можна – інакше смерть! А в розповідному реченні присудок завжди йде після підмета, і крапка! Для тих хто також прогуляв ці уроки, та для вчителів, які цьому не навчають (бо й вони певно у свій час щось пропустили), хочу повідомити, що в англійській мові є така штука як інверсія – ну, це коли порядок слів змінюється на протилежний. Про зміну порядку слів на протилежний у запитальних реченнях нас, на щастя, навчають. Проте, інверсія також має місце і в розповідних реченнях. Часто до цього вдаються, щоб щось підкреслити. Це тема досить велика, і я, можливо, колись зроблю по ній окремий допис. Наразі лише подивіться на ці приклади – це цілком нормальна ситуація для англійської мови:

Never have I seen such a beautiful rose.
In no way can he be held responsible.
On the doorstep was a bunch of flowers.
Never had I felt so happy.
No sooner had I arrived than they all started to argue.
There goes all our money!

verb_subject

4. Help me out of this labyrinth sentence!

Якщо ви пишете англійською, уникайте довгих, на кілька рядків, речень! У мене була така ситуація. На одному заході мав виступати американець. Але щось там у нього не складалось, і він попередив, що, можливо, не зможе прийти. Тому мене попросили написати промову англійською та, у разі чого, підмінити того американця, прочитавши промову. Я чемно й сумлінно попрацював над цим текстом. Дав його на перевірку начальству і всі були у захваті, від того, що я там понаписував. Я аж весь сяяв від гордощів. Але в останню мить з’явився американець. Оскільки у нього, як виявилось, не було часу підготувати промову, йому підсунули моє “твориво”. Він почав його читати про себе, і я бачив, як він хмурив лоба… Весь мій гонор як рукою зняло. Як виявилось, граматичних помилок там, на щастя, не було, та й слова були підібрані більш-менш добре. Єдине, що примусило його хмуритись, як він мені потім сказав, так це кілька речень довжиною десь у чотири-п’ять рядків. Він ніяк не міг з них винести, що ж там в них сказано. Відтоді, коли я пишу англійською, то намагаюсь використовувати недовгі ясні й легко зрозумілі речення. І навпаки, у перекладі з англійської, декілька коротких речень оригіналу можна зліпити до купи, щоб краще виглядало та легше читалось.

labyrinth

5. Round and Round

Коли дзвоните до друга, а трубку бере його дружина, то, щоб спитати, чи ваш друг є, краще казати не Is John there? а Is John around? А щоб покликати його до телефону, краще казати не Would you give him the phone, а Would you put him on the phone, please? (Так-так, поставте його на телефон  ) Принаймні так звучить багато ідіоматичніше.

put-dad-on-the-phone

6. Please Please Me

До речі, про “пліз.” Часто нашому брату закидають, що ми “sound rude” (говоримо, мов нахаби). Це через те, що ми забуваємо казати чарівне слово please. Воно куди більш поширене в англійській, ніж в українській, і якщо його не казати, то наші прохання будуть схожі на накази, що не личить вихованій людині :-). So please keep this in mind.

PleasePleaseMe

7. So suite of you!

Suite вимовляється так само як sweet, а не як suit. Suite – це апартаменти або готельний номер на кілька кімнат. Suite – це також комплект комп’ютерних програм.

suite

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.




Це був 5-й випуск. Про поширені помилки також читайте в попередніх випусках:

7 поширених помилок. Випуск 1
7 поширених помилок. Випуск 2
7 поширених помилок. Випуск 3
7 поширених помилок. Випуск 4
7 поширених помилок. Випуск 6

Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *