7 поширених помилок, яких припускаються українці, спілкуючись англійською. Випуск 1. 2


right_way_wrong_way

Це – 1-й випуск.
7 поширених помилок. Випуск 2
7 поширених помилок. Випуск 3.
7 поширених помилок. Випуск 4.
7 поширених помилок. Випуск 5
7 поширених помилок. Випуск 6

Напевно, у кожного з нас була вчителька в школі, чи інституті, яка казала: “Якщо ви думаєте…., то ви глибоко помиляєтеся” :D. Отож, якщо ви думали, що цей блог буде присвячений виключно поступовому вивченню англійської з нуля, ви помиляєтеся! Ні, я намагатимусь писати як для початківців, так і для тих, хто знаходиться десь посередині свого шляху до заповітної мрії – “вільного” володіння англійською, і навіть для тих, хто вважає, що він вже все знає, і в англійській для нього більше нема нічого нового. (за 35 років штудіювання інґлішу (on and off), я такої фази просвітлення, на жаль, ще не досягнув )

Назва цього посту дуже умовна. Це, звичайно, не єдині помилки, яких ми з вами припускаємось, спілкуючись англійською. Це – моя суб’єктивна вибірка на сьогоднішній день, яка відразу спадає на думку, якщо мене розбудити серед ночі й запитати, “З якими помилками ти найбільше стикався?”

Disclaimer (авторський переклад: “я ні в чому не винен за жодних обставин, що б ви там не казали” ): звичайно, я також помиляюся! Errare humanum est, як то кажуть; тобто, людям властиво помилятися. Просто є такі помилки, які я пережив на власному досвіді в той чи інший період вивчення англійської, і які я часто чую чи бачу в інших нон-нейтів-спікерів. Ось про такі помилки й мова.

Отож, помилки – випуск 1!

1.

Do you know why did he leave? – неправильно.
Do you know why he left? – правильно.

Це також стосується усіх виразів, де підрядне речення починається з таких слів як: what, where, who, whom, if, whether тощо. Я чую це скрізь, навіть від вчителів англійської мови (не від всіх, звісно). Напевно, діє хибний автоматизм, коли, ми завчили, як формуються питання в англійській мові – Why did he leave? – це правильно. Але якщо це питання стає підрядним реченням, використовується прямий, а не зворотній порядок слів – …why he left.

Інші приклади:
Tell me what time it is. Tell me what time is it.
Did you see where that car went? Did you see where did that car go?
He asked me whom I saw. He asked me whom did I see.
I didn’t know what that man did. I didn’t know what did that man do.

2.

When I will see him I will tell him. – неправильно.
When I see him I will tell him. – правильно.

В українській мові в головному і підрядному реченні ми використовуємо майбутній час – “побачу” … “скажу”. В англійській мові це майже завжди помилка. Дієслово у тій частині речення, яка вводить реальну умову щодо дій у майбутньому і починається зі слів when, if, unless тощо, повинно стояти в теперішньому часі.

Інші приклади:

 

If I don’t see him there I’ll leave. If I won’t see him there I’ll leave.
I will not do anything unless you tell me what it’s for. I will not do anything unless you will tell me what it’s for.
When I graduate I will work for Apple. When I will graduate I will work for Apple.

3.

Money are not what I want. – неправильно
Money is not what I want. – правильно

money

Money в англійській мові завжди в однині. Хоча в фінансово-економічних текстах зрідка зустрічається monies – щось типу, грошові кошти – і тоді це множина, тобто monies are, але в повсякденному розмовному спілкуванні і на письмі money завжди is, has, was, kills, ruins, attracts, you name it. І оскільки це однина, то по відношенню до манів використовується займенник it. Did you bring it. – What? – The money!

4.

I work for “Microsoft.” – неправильно
I work for Microsoft. – правильно

quotation_marks

Це, звичайно, стосується письма. Але знали б ви, скільки разів я мушу виправляти цю помилку в редакторській роботі… Так, в англійській мові назви компаній у лапки не беруться! Взагалі, лапки (quotation marks) в англійській мові мають набагато більш обмежене застосування, ніж в українській. Але це – тема окремого посту.

5.

$45 657,76 – неправильно
$45,657.76 – правильно

В англійській мові при написанні чисел розряди розділяються комами, а десяткові – відділяються крапками. Здається, дрібниця, але за таку “дрібницю” можуть і з роботи вигнати. Самі погодьтеся, 654,075 – для американця це 654 тисячі, 75, а для українця – лише 654 цілих, 75 тисячних. В Майкрософт ця помилка позначається червоним кольором, тобто 2-3 таких помилки і постає питання про вашу кваліфікаційну придатність. Тим не менш, цю помилку на письмі роблять ДУЖЕ часто, тому мушу вас про неї застерегти.

6.

Вимова артикля the. Ні, тут не про горезвісну нашу вимову “зе.” Хоча, звичайно, ми нею ох як виділяємося . Тут про те, що, навіть ті, хто правильно вимовляє звуки th, часто-густо забувають, що перед голосною the вимовляється з довгим голосним “і” Тобто the pen буде ðə pen, а the apple буде ði æp(ə)l (зі епл – для тих, хто так і не впорався з цим звуком ).

7.

I didn’t know you will come. – неправильно
I didn’t know you would come. – правильно

Це так званий Future in the Past. В англійській мові часи, як правило, повинні узгоджуватися. Тому will перетворюється на свою “минулу” форму would. Відповідно have перетворюється на had, is на was тощо.

Інші приклади:
I told him I had seen this before. I told hime I have seen this before.
She said she was shocked. She said she is shocked.

Якщо бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Це був 1-й випуск. Читайте про помилки також в наступних випусках:
7 поширених помилок. Випуск 2
7 поширених помилок. Випуск 3.
7 поширених помилок. Випуск 4.
7 поширених помилок. Випуск 5
7 поширених помилок. Випуск 6


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

2 thoughts on “7 поширених помилок, яких припускаються українці, спілкуючись англійською. Випуск 1.