7 распространенных ошибок при общении на английском. Выпуск 1.


right_way_wrong_way

Наверное, у каждого из нас была учительница в школе или институте, которая говорила: “Если вы думаете …., то вы глубоко ошибаетесь” :D. Итак, если вы думали, что этот блог будет посвящен исключительно постепенному изучению английского с нуля, то вы ошибаетесь! Нет, конечно я постараюсь писать как для начинающих, так и для находящихся где-то посередине своего пути к заветной мечте – “свободного” владения английским, а также для тех, кто считает, что он уже все знает, и в английском для него больше нет ничего нового. (за 35 лет штудирования инглиша (on and off), я такой фазы просветления, к сожалению, еще не достиг :-( )

Название этого поста очень условно. Это, конечно же, не единственные ошибки, которые мы с вами допускаем, общаясь на английском. Это – моя субъективная выборка на сегодняшний день, которая сразу приходит на ум, если меня разбудить среди ночи и спросить, “С какими ошибками ты больше всего сталкивался?”

Disclaimer (авторский перевод: “я ни в чем и ни при каких обстоятельствах, не виноват, что бы вы там не говорили ): конечно, я тоже ошибаюсь! Errare humanum est, как говорится; то есть, людям свойственно ошибаться. Просто есть такие ошибки, которые я пережил на собственном опыте в тот или иной период изучения английского, и которые я часто слышу или вижу у других нон-нэйтив-спикеров. Вот о таких ошибках и речь.

1.

Do you know why did he leave? – Неправильно.
Do you know why he left? – Правильно.

Это также касается всех выражений, где придаточное предложение начинается с таких слов как: what, where, who, whom, if, whether и т.п. Я слышу это везде, даже от учителей английского языка (не от всех, конечно). Наверное, действует ложный автоматизм, когда мы заучили, как формулируются вопросы в английском языке – Why did he leave? – это правильно. Но если этот вопрос становится придаточным предложением, используется прямой, а не обратный порядок слов – … why he left.

Другие примеры:

Tell me what time it is. Tell me what time is it.
Did you see where that car went? Did you see where did that car go?
He asked me whom I saw. He asked me whom did I see.
I did not know what that man did. I did not know what did that man do.

2.

When I will see him I will tell him. – Неправильно.
When I see him I will tell him. – Правильно.

В русском языке в главном и придаточном предложении мы используем будущее время – “увижу” … “скажу”. В английском языке это почти всегда ошибка. Глагол в той части предложения, которая вводит реальное условие относительно действий в будущем и начинается со слов when, if, unless и т.д., должен стоять в настоящем времени.

Другие примеры:

If I do not see him there I’ll leave. If I will not see him there I’ll leave.
I will not do anything unless you tell me what it’s for. I will not do anything unless you will tell me what it’s for.
When I graduate I will work for Apple. When I will graduate I will work for Apple.

3.

Money are not what I want. – Неправильно
Money is not what I want. – Правильно

money

Money в английском языке всегда в единственном числе. Хотя в финансово-экономических текстах изредка встречается monies – что-то типа, денежные средства – и тогда это множественное число, то есть monies are, но в повседневном разговорной общении и на письме money всегда is, has, was, kills, ruins, attracts, you name it . И поскольку это единственное число, то по отношению к “маням” используется местоимение it. Did you bring it. – What? – The money!

4.

I work for “Microsoft”. – Неправильно
I work for Microsoft. – правильно

quotation_marks

Это, конечно же, касается письма. Но знали бы вы, сколько раз я вынужден исправлять эту ошибку в редакторской работе … Да, в английском языке названия компаний в кавычки не берутся! Вообще, кавычки (quotation marks) в английском языке имеют гораздо более ограниченное применение, чем в русском. Но это – тема отдельного поста.

5.

$45 657,76 – неправильно
$45,657.76 – правильно

В английском языке при написании цифр разряды разделяются запятыми, а десятичные – отделяются точками. Кажется, мелочь, но за такую “мелочь” могут и с работы выгнать. Сами согласитесь, 654,075 – для американца это 654 тысяч, 75, а для русского – только 654 целых, 75 тысячных. В Майкрософт эта ошибка обозначается красным цветом, то есть 2-3 таких ошибки и встает вопрос о вашей квалификационной пригодности. Тем не менее, эту ошибку на письме допускают ОЧЕНЬ часто, поэтому должен вас о ней предостеречь.

6.

Произношение артикля the. Нет, здесь речь не о пресловутом нашем произношении “зе”. Хотя, конечно, мы им ох как выделяемся :-). Речь о том, что, даже те, кто правильно произносит звуки th, часто забывают, что перед гласным the произносится с длинным гласным звуком “и”. То есть the pen будет ðə pen, а the apple будет ði æp(ə)l (зи эпл – для тех, кто так и не справился с этим звуком ).

7.

I did not know you will come. – Неправильно
I did not know you would come. – Правильно

Это так называемый Future in the Past. В английском языке времена, как правило, должны согласовываться. Поэтому, will превращается в свою “прошедшую” форму would. Соответственно, have превращается в had, is в was и т.д.

Другие примеры:
I told him I had seen this before. I told hime I have seen this before.
She said she was shocked. She said she is shocked.

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *