American vs. British. Випуск 6 3


British-English-vs-American-Englishjpg

Попередні випуски American vs. British: Випуск 1, Випуск 2, Випуск 3, Випуск 4, Випуск 5

Продовжуємо досліджувати мовні відмінності між вболівальниками “Нью-Йорк Янкіз” і “Манчестер Юнайтед”. Між нащадками Марка Твена і Конан-Дойла. Між шанувальниками кави й чаю. Між американцями і британцями

1. Перший поверх

BrE-Vs-Ame-Building-Floors

AmE: first floor
BrE: ground floor

2. Божевільний

crazy

AmE: crazy
BrE: mad

3. Магазин

store

AmE: store
BrE: shop

4. Капот

car_hood

AmE: hood
BrE: bonnet

5. Багажник

car_trunk

AmE: trunk
BrE: boot

6. Чоловічий туалет

mens_room

AmE: men’s room
BrE: gents

7. Крапка

period

AmE: period
BrE: full stop

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Попередні випуски American vs. British: Випуск 1, Випуск 2, Випуск 3, Випуск 4, Випуск 5


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

3 thoughts on “American vs. British. Випуск 6

  • Temlees

    Дякую…
    Виходить, що я більше знайомий з американським варіантом, і він мені більше до вподоби. Що таке period знаю, а full stop навіть і не чув… Хотів написати щодо слова mad, адже є фільм Mad Max, та виявляється, що він австралійський.

    • Oleh Yukhymenko Від автора

      В американському варіанті “mad” – це найчастіше “розлючений”, “сердитий”, інколи “шалений”.
      Why are you so mad at me? – Чому так розлютився на мене?
      Mad Max. The Road of Fury – на IMDB пише, що це виробництво США. Mad Max – радше розлючений (можливо, шалений) Макс, а не скажений Макс.