Хочете купити в Лондоні штани? Будьте обережні! Або American vs. British. Випуск 5. 2


Дорогі читачі, пропоную вашій увазі 5-й випуск відмінностей між американським і британським варіантами англійської мови. Сьогодні поговоримо про 7 слів, які часто мають різні значення по обидва боки Атлантичного океану.

us_vs_britain

Попередні випуски:

American vs. British. Випуск 1
American vs. British. Випуск 2
American vs. British. Випуск 3.
American vs. British. Випуск 4.

1. Pants

У США – це штани.
У Великій Британії – це, пардон, труси.

US UK
pants_us pants_uk

2. Trolley

У США – це трамвай.
У Великій Британії – це візок у супермаркеті.

US UK
la_trolley Trolley_uk

3. Coach

У США – це тренер.
У Великій Британії – це також ще міжміський автобус.

US UK
Coach talking to pee wee football team coach_uk

4. Dummy

У США – це манекен.
У Великій Британії – це пипка, “дурник“.

US UK
dummy_us dummy_uk

5. Football

У США – це гра, де у м’яча грають переважно руками.
У Великій Британії – це гра, де у м’яча грають переважно ногами.

US UK
American Football football_uk

6. Vest

У США – це жилет.
У Великій Британії – це майка.

US UK
vest_us vest_uk

7. Hamper

У США – це кошик для брудної білизни.
У Великій Британії – це кошик для їжі, із яким ходять на пікніки.

US UK
hamper_us hamper_uk

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Це – 5-й випуск. Читайте також про відмінності між американською англійською та британською в попередніх випусках:

American vs. British. Випуск 1
American vs. British. Випуск 2
American vs. British. Випуск 3.
American vs. British. Випуск 4.


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

2 thoughts on “Хочете купити в Лондоні штани? Будьте обережні! Або American vs. British. Випуск 5.

    • Oleh Yukhymenko Від автора

      Так вже сталось, що здебільшого у своєму житті я спілкувався з американцями. Тому мій акцент, кажуть, більше схожий на американський. І, напевно, я набрався всілякої лексики та зворотів більше американських, ніж британських. Хоча, звичайно, у школі мене вчили, що “Ландан із зе кепітал ов Ґрейт Брітан”. Та й дочку мою зараз так навчають. Тому, коли треба, я зможу забалакати й “по-британськи”. Але для цього треба трохи напружити мозок