Кір на Бейкер Стріт або знову артиклі. Випуск 7 1


Дорогі читачі, продовжуємо говорити про артиклі англійської мови. Сьогодні продовжимо обговорювати випадки, коли жодного артикля вживати непотрібно. Перших сім випадків відсутності артиклів ми розглянули в минулому випуску. Читайте також усі попередні випуски про артиклі:

Випуск 1Випуск 2Випуск 3Випуск 4Випуск 5Випуск 6

grammar-389907_1920

1. Планети

Не вживаємо артиклів перед назвами планет, зокрема, перед:

Mercury – Меркурій
Venus – Венера
Mars – Марс
Earth – Земля
Pluto – Плутон

тощо.

Jupiter and Saturn are the largest planets in the Solar System.
(Юпітер і Сатурн – найбільші планети Сонячної системи.)

space-634017_1920

2. Види спорту

Жоден артикль не потрібний перед назвами видів спорту, зокрема, перед:

football – футбол
boxing – бокс
ice hockey – хокей
tennis – теніс

тощо.

My grandmohter used to play tennis when she was in school.
(Моя бабця грала в теніс, коли вчилася в школі.)

tennis-player-676310_1280

3. Приймання їжі

Перед “сніданками“, “обідами” і “вечерями” артиклі не вживаються.

breakfast – сніданок
brunch – пізній сніданок
lunch – обід
dinner – обід/вечеря
supper – вечеря

After dinner we usually watch TV.
(Після вечері ми зазвичай дивимось телевізор.)

Але: The dinner I was invited to yesterday was really great! (Вечеря, на яку мене вчора запросили, була чудова!) У цьому випадку вживаємо артикль, бо йдеться про конкретну подію, а не звичайне щоденне приймання їжі.

restaurant-691397_1280

4. Пори року

Не вживаємо артиклів перед назвами пір року:

spring – весна
summer – літо
autumn/fall – осінь
winter – зима

In fall, leaves change their color.
(Восени листя змінює колір.)

tree-779827_1920

5. Деякі хвороби

Деякі хвороби не мають у своїй назві жодного артикля, як от:

AIDS – СНІД
cancer – рак
malaria – малярія
Parkinson’s disease – хвороба Паркінсона
asthma – астма

тощо.

Asthma is a disease that affects your lungs.
(Астма – це хвороба, що вражає легені.)

Зауважте, що є також інші хвороби, назви яких часто мають означений артикль the, наприклад:

the measles – кір
the flu – грип
the mumps – свинка/завушниця
the bubonic plague – бубонна чума

тощо.

А є недуги, артикль з якими вживається за загальними правилами, які стосуються зчислюваних іменників:

a cold – простуда
a heart attack – серцевий напад/інфаркт міокарду
a stroke – інсульт
a wart – бородавка
a sore throat – біль у горлі
a headache – головний біль

тощо.

pills-943764_1920

6. Мови

English – англійська
Ukrainian – українська
French – французька
German – німецька
Mandarin – мандаринська

тощо.

Do you speak French?
(Ви говорите французькою?)

Але: the English language, the Ukrainian language, the German language etc.

spanish-375830_1280

7. Назви вулиць

Baker Street – Бейкер Стріт
Shevchenka Street – вулиця Шевченка
Hudson Street – Гадсон Стріт

тощо

Sherlock Holmes lived at 221B Baker Street.
(Шерлок Холмс жив на вулиці Бейкер Стріт 221Б.)

baker-70308_1280

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Дивіться також попередні випуски про артиклі:

Випуск 1Випуск 2Випуск 3Випуск 4Випуск 5Випуск 6


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

One thought on “Кір на Бейкер Стріт або знову артиклі. Випуск 7

  • Prof. Roger Kovaciny

    Roger Kovaciny What does the first word mean?
    Like · Reply · 12 hrs
    Oleh Yukhymenko
    Oleh Yukhymenko the measles
    Like · Reply · 2 hrs
    Roger Kovaciny
    Roger Kovaciny Oh! I didn’t even think of looking it up, I thought it was a transcription! But either “keep” or “keer” made no sense, and there is no story about measles on Baker Street. The only one I can think of is when Holmes faked a disease and wouldn’t let Watson examine him because he was just using it to entrap a famous doctor who had tried to assassinate him.

    By the way, I especially recommend to your attention his novelette The Sign of Four because one of the times I re-read it I read it from the point of view of someone teaching ESL. Every word of that novel is a perfect and unimprovable specimen of the English language.

    Certainly other novels are as well, but that is one that I specifically examined for that purpose, and, as we say, “If you want to write good reading, read good writing.”
    Like · Reply · 57 mins
    Roger Kovaciny
    Roger Kovaciny You might want to post this on your blog.
    Like · Reply · 48 mins
    Oleh Yukhymenko
    Oleh Yukhymenko Oh, thank you!