Лапки 4


Дорогі читачі, тема сьогоднішнього допису – лапки. Особливо це стане в нагоді тим, хто мусить інколи (а може й часто) писати англійською мовою. Ми ж хочемо виглядати компетентно, навіть на письмі, чи не так?

quotation_marks2

Отож, лапки. Англійською вони – quotation marks (дослівно – позначки для цитати).

1. Види лапок в англійській мові.

Є дві категорії лапок, так би мовити, за виглядом та за кількістю.

а)  за виглядом:

curly_double_quotes або curly_single_quotes

Це так звані типографічні, закручені, криві або книжні лапки (typographic, curly, curved, or book quotes)

vertical_double_quotes або vertical_single_quotes

А це – нейтральні, вертикальні, прямі, машинописні або “тупі” лапки (neutral, vertical, straight, typewriter, or “dumb” quotes)

Які вживати у тексті – особливого значення немає. Головне зберігати послідовність. Якщо взялися за криві лапки, то всюди використовуйте криві.

б) за “кількістю”

curly_double_quotes або vertical_double_quotes – подвійні лапки та

curly_single_quotes або vertical_single_quotes – одиничні лапки.

Так звані французькі «» (“ялинки”, “шеврони”) або німецькі  лапки в англійській мові не використовуються!

Подвійні чи одиничні?

Тут правила по обидві боки Атлантики (в США та Великій Британії) протилежні. В США, як правило, цитати спочатку беруться в подвійні лапки, а якщо всередині цитати зустрічається ще одна цитата, вона “обрамляється” в одиничні лапки. У Великій Британіїнавпаки: “зовнішні цитати” беруться в одиничні лапки, а “внутрішні” – в подвійні. Наприклад:

AmE: ‘Design’ is my favorite poem, he said.
BrE: ‘Design is my favorite poem,’ he said.

us_vs_britain

Крапка або кома перед закриванням лапок чи після?

Тут також американці роблять на свій лад – крапка або кома завжди йде перед закриванням лапки. Особисто для мене це зручно – треба менше думати :-). В Канаді (де орфографія дуже подібна на британську) та Великій Британії крапка або кома ставляться перед закриванням лапки або після залежно і від логіки. Наприклад:

AmE: My favorite poem is Robert Frost’s “Design.”
BrE: My favorite poem is Robert Frost’s “Design“. (тут за логікою крапка має стояти за лапками)

AmE: My mother’s favorite quote was from Shakespeare: “This above all, to thine own self be true.”
BrE: My mother’s favorite quote was from Shakespeare: “This above all, to thine own self be true.” (тут за логікою крапка має стояти перед лапками)

До речі, кажуть є навіть причина, чому в Америці вирішили завжди ліпити крапку з комою перед закриванням лапок. Це нібито повелось відтоді, коли текст для друку набирали зі шрифтів у вигляді маленьких металевих кубиків на яких зверху було вилито букву. Крапка з комою були самі делікатні й тендітні з усіх кубиків. Якщо їх ставити наприкінці речення після лапки й чимось не притулити, то існував ризик, що вони можуть погнутися або зламатися. Ось так і придумали: “А давайте завжди будемо ставити крапку й кому перед лапками – так надійніше!”

Тільки тут лишається питання, чому цього не зробили в Британії з Канадою. Тому скоріш за все, це просто цікава легенда.

Flag-Pins-Canada-Great-Britain

2. Вживання лапок

а) Із самої назви випливає, що лапки використовуються для quotations – цитат.

Цитати – цитатами, але цитати бувають різні. Якщо цитата невеличка – 1-4 рядки, використовуємо подвійні або одиночні лапки. Наприклад:

According to some, dreams express “profound aspects of personality” (Foulkes 184), though others disagree.

Якщо ж це цитата довгенька, в кільканадцять рядків, а може й абзаців (реферати писали в інституті? ), то така цитата, як правило виділяється не лапками, а йде окремим блоком і має більший відступ з лівого боку. Інколи вона також виділяється іншим шрифтом (або більшим чи меншим). Наприклад:

long_quotation

б) Використовуємо лапки для виділення прямої мови:

Did she ask, “What’s going on?”
The flight attendant asked, “May I see your boarding pass?

У розмові часто перш ніж сказати цитату, кажуть “quote“, а наприкінці цитати “unquote“. Або можуть тільки перед цитатою сказати “quote-unquote“.

direct_speech

в) Лапки можуть використовуватися для назв літер:

In the previous sentence, “letter” was properly spelled with two “t”s.

Хоча їх також можуть виділяти й курсивом.

abc

г) Лапки можуть використовуватися для перекладу:

His knowledge of Portuguese is limited to obrigado, “thank you,” and adeus, “goodbye.”

ґ) У лапки беруть слова й вирази, у первинному значенні яких сумніваються, або вживають їх в іншому, переносному, значенні.

He rarely spoke of the “incident” that caused him to leave his previous employer.
The think tank’s “analysis” of the issue left much to be desired.

Такі слова у розмові часто виділяють багатьом відомими жестами.

quote_unquote

д) У лапки беруться прізвиська людей.

Henry M. “Hank” Paulson Jr.
Greg “The Shark” Norman

е) Колись, у докомп’ютерну епоху, у лапки завжди брали назви статей, журналів, газет тощо. Зараз здебільшого такі назви пишуть курсивом. Тут правило таке: якщо є як виділити назву курсивом – виділяй курсивом, якщо ні (як от коли пишете від руки, або на старій друкарській машинці) – бери в лапки. А назви статей, пісень, літературних творів і досі багато хто пише в лапках.

The New York Times is long regarded within the industry as a national “newspaper of record.”

3. Назви компаній, підприємств, установ, партій у лапки не беруться!

Тому всілякі там ТОВ “Бублик”, партія “За відродження скляних слоїків”, і ГО “Люба, ґоу хоум” англійською перекладаємо без усіляких лапок. (Хоча я все одно по кільканадцять разів на день виправляю це в перекладачів –

quotation_marks

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

4 thoughts on “Лапки

  • temlees

    Дуже дякую за лапки…
    My mother’s favorite quote was from Shakespeare: “This above all, to thine own self be true.” – крапка стоїть перед лапками, тому що This above… вважається за окреме речення? Так?

  • Ігор Бурковський

    “Все вищесказане стосується лише крапки й коми. Решта знаків завжди й в усіх ідуть після лапок.”
    Трохи далі автор сам себе спростовує:
    Did she ask, “What’s going on?”
    The flight attendant asked, “May I see your boarding pass?”

    Пораджу авторові бути уважнішим, ретельніше перевіряти свої тексти перед оприлюдненням.