No Article Post. Або знову артиклі. Випуск 10 2


Вітаю вас, дорогі читачі мого блогу! Продовжуємо вивчати категорію англійських слів, про яку напевно кожен з нас бодай раз казав подумки – I wish they never existed! (щось типу “ну хто їх придумав!”), а може й не подумки. Так, я про артиклі. Я вже багато тут про них писав, але кожен раз згадую, або вичитую щось нове. Сьогодні далі говоримо про випадки відсутності будь-якого артикля.

man-578909_1920

Попередні випуски про артиклі: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

1. Перед акронімами

В англійській мові акроніми – це такі абревіатури, що вимовляються не як окремі букви, а як ціле слово, як от NATO (нейтоу). Ось перед такими акронімами жоден артикль часто не вживається, в особливості, коли вони позначають назву організації: NATO, UNESCO, NASA, UNICEF etc.

Montenegro’s invitation to join NATO comes at a time of high tension between the alliance and Russia. (Чорногорію запросили приєднатися до НАТО в час напружених стосунків між альянсом і Росією.)
UNESCO is planning to send a delegation to Egypt early next week. (ЮНЕСКО планує направити делегацію до Єгипту на початку наступного тижня.)
NASA has hired two companies to ferry cargo. (Щоб доставити вантаж, НАСА найняло дві компанії.)

Але, будьте уважні:

Poland is a NATO member. (Польща – член НАТО.) – Тут артикль “а” відноситься до “мембера“, а НАТО вживається як атрибутивний іменник, тобто в ролі прикметника – “натівський”. У таких випадках дивимося на слово, якого цей “прикметник” стосується, і вживаємо артиклів відповідно. Див. також нижче – п. 7.

flag-40828_1280

2. Назви

На табличках назв будинків, установ, кабінетів тощо, а також часто на вказівниках і дорожних знаках артиклі не вживаються.

Royal Hotel (Готель “Роял”)
Information Office (Довідка)
Nurse (Медсестра)
Right Lane Must Turn Right (Права смуга повертає праворуч)

RIGHT-TURN-002

3. Оголошення, записки, гасла

У газетних оголошеннях, різноманітних коротких записках, гаслах і подібному часто використовується так званий abbreviated style (скорочений стиль), у якому всіляким “непотрібним” артиклям не місце.

Single man looking for apartment. (Одинокий чоловік шукає квартиру.)
Job needed urgently. (Потрібна робота. Терміново.)
Gone to hairdresser. Back 10.00. (Пішла в перукарню. Повернусь о 10:00. – (Хоча зара вже 4-та ))
Beauty outside. Beast inside. (Красуня – ззовні, звір – усередині. (Гасло відомої компанії))

hairdresser-659144_1920

4. Заголовки газет, журналів, інтернет-статей

Граматика заголовків англійських статей – це взагалі окрема тема для розмови, варта окремого допису. Але наразі лиш скажу, що в заголовках  статей (headlines) артиклі часто якимось дивним чином десь діваються (ну й добре )

Six Killed in Explosion (У вибуху загинуло шість осіб)
Boy Found Safe (Хлопчика знайдено. Живий-здоровий!)
Blind Girl Climbs Everest (Сліпа дівчина долає Еверест)

himalayas-409_1280

5. Складні прийменники

Складні прийменники – це прийменники, що складаються з кількох слів, зокрема, іменників. До них відносяться: in front of, in case, on top of, by means of, by reason of, by virtue of, in favor of, in order to, in relation to etc. Артиклі в них не вживаються.

A car was parked in front of the building. (Перед будинком була припаркована машина.)
In case I am late, don’t wait to start dinner. (Якщо я запізнюся, починайте вечеряти без мене.)
I mention this fact in relation to your proposed trip. (Я це зазначив щодо поїздки, яку ви пропонуєте.)
We ​missed the ​bus, and on top of that it ​started raining. (Мало того, що ми запізнилися на автобус, так ще й дощ почався.)

human-746190_1280

6. Присвійний відмінок

У конструкціях, які українською перекладаються “мамина валіза“, “Іванів телефон“, “Андрієва теща” іменники валіза, телефон, теща в англійській мові вживаються без артикля.

Did you see my mom’s suitcase? (Ти бачила валізу моєї мами?)
May I use John’s phone to call the police? (Можна скористатись телефоном Джона, щоб зателефонувати до поліції?)
Yesterday I met Andrew’s mother-in-law. (Вчора я познайомився із Андрієвою тещею.)

Самі іменники, що стоять у присвійному відмінку (у нашому випадку: mom’s, John’s, Andrew’s) можуть мати артиклі, а іменники, яких вони стосуються, як бачите, ні.

This is the pastor’s car. (Це – авто пастора). – Тут артикль the відноситься до “пастора“, а не до машини. = …the car of the pastor.
That boy is the president’s son. (Цей хлопець – син президента.) – Тут також артикль відноситься до “президента“, а не до “сина”. = the son of the president.”

boy-633014_1920

Отож, жодних артиклів після іменника у присвійному відмінку!

This is my daugther’s the violin.WRONG!

7. Noun Modifiers

Вище ми вже зазначали про іменники, які виступають в ролі прикметників. Англійською вони ще називаються noun modifiers (щось типу “прикметникові іменники“). У такій ролі іменники вживаються без артикля. Якщо перед ним і стоїть артикль, він відноситься до іменника, який цей “іменно-прикметник” описує.

I looked out of the kitchen window and saw her walking by. (Я подивився через вікно та побачив, як вона йшла повз будинок.)
Тут, у вислові the kitchen window, артикль стосується слова window, а kitchen виступає в ролі прикметника – “кухонна.”

Pat and David turned a sleepy little company into a leading jewelry maker. (Пет і Дейвід перетворили маленьку-тихеньку компанію на провідного виробника ювелірних прикрас.)
a leading jewelry maker – “a” відноситься до “maker”, а “jewelry” – в ролі прикметника.

This light, inexpensive camera can be carried in a coat pocket. (Цю легку, недорогу камеру можна носити в кишені пальта.)
a coat pocket – артикль “а” відноситься до “pocket“, а coat – це наш Noun Modifier.

camera-616396_1280

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Якщо вам щось незрозуміло, ви хочете щось спитати, або з чимось не погодитись, пишіть унизу в коментарях, або мені на електронну пошту. Я завжди з радістю відповім!

Попередні випуски про артиклі: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

2 thoughts on “No Article Post. Або знову артиклі. Випуск 10

  • temlees

    Щодо скороченого стилю, думаю, що моє запитання буде в тему. Дивлюся одне аніме, а сьогодні, ще невеличкий відеоролик на космічну тематику, то там часто використовують You copy – I copy. Ви не зустрічали раніше “copy” в такому значення (наче усе логічно, але цікаво чому). Дякую.

    • Oleh Yukhymenko Від автора

      Так, зустрічав. Так говорять по рації. You copy? – це Do you copy? – “Як чуєте?” Або “Чи чуєте мене добре?”. I copy – це підтвердження – “Чую добре.” Щодо походження цього виразу, є кілька версій. Зокрема, при отриманні повідомлення його треба було повторити (скопіювати), підтвердивши таким чином, що ви все зрозуміли вірно. Не знаю, наскільки це відповідає дійсності.