Speak Like a Native! Випуск 5


Дорогі читачі, сьогодні продовжуємо обговорювати слова й вислови, що допоможуть нам урізноманітнити й пожвавити власну англійську.
Попередні випуски рубрики Speak Like a Native: 1, 2, 3, 4.

1. How have you been?

До арсеналу вітань з друзями й знайомими можете додати фразу “How have you been?” Буквально вона значить “Як ти був?”, тобто “Як у тебе були справи останнім часом.” Цей вислів вживається по відношенню до людей, з якими ви знайомі, або, принаймні, бачились бодай один раз. Адже цей вислів також, зокрема, має на увазі щось на кшталт “Як у тебе життя з нашої останньої зустрічі?”

– Hey, dude! How have you been? (О, привіт, друже. Ну як там у тебе справи?)
– What’s up, man! I’ve been OK, yourself? (Привіт! Все гаразд. У тебе?)

talk-1034161_1920

2. end up

Українське “опинитися” можна передати сполученням “end up“. Взагалі, його можна вживати там, де йдеться про кінцевий результат якогось шляху – буквального чи фігурального.

If you don’t study, you will end up in a poorly paid job. (Якщо не будеш вчитися, то будеш мало заробляти.)
After two weeks of traveling around Europe, we ended up in Paris. (Після двох тижнів подорожей по Європі ми опинилися в Парижі.)
You will end up in jail if you do that. (Якщо так чинитимеш, то закінчиш у в’язниці.)

barbed-wire-960248_1920

3. undying support

До слова support (підтримка), замість continuous (тривала), часто пасує undying (букв. – “невмируща”). Це стосується випадків, до прикладу, коли люди незмінно підтримують вас або вашу справу, ніколи не зраджують і не залишають.

Let us show our undying support for them. (Покажімо їм свою тривалу підтримку.)
Phil is still showing undying support for her ex! (Філ досі постійно підтримує свою колишню дружину!)
Your undying support has strengthened our endeavors to create a strong community in Santa Clara County. (Ваша постійна підтримка додала нам сил у створенні сильної громади в окрузі Санта Клара.)

hands-216981_1280

4. to bum

У США bum – це зневажлива назва ледачих безхатьків, які тиняються без діла й жебрають на вулиці, – “бомжів”. Відповідно, дієслово to bum значить жебрати, канючити, випрошувати щось. Будьте обережні з цим словом в інших англомовних країнах, де це слово може також мати інші значення. До прикладу, у Великій Британії іменник bum – це “неофіційна” назва сідниць.

He’s always bumming cigarettes from me. (Він завжди жебрає в мене цигарки.)
They tried to bum quarters off us. (Вона намагались канючити в нас копійки (букв. – монети в 25 центів).)

beggar-1016678_1920

5. wasted

Одного разу, сідаючи у літак, я помітив, як неподалік сів інтелігентного вигляду чоловік у білій сорочці й краватці, в окулярах, поклав на коліна ноутбук і почав щось там робити на комп’ютері. “Якийсь бізнесмен,” – подумав я, – “Солідний дядько”. Під час польоту той “солідний дядько” кілька разів брав свій “дипломат” із верхньої полички і кудись виходив. Потів вийшов надовго і про нього всі забули. Аж поки… Чую позаду мене якась жіночка голосно каже “Get off me!” (Відстаньте від мене!) Обертаюсь і бачу таку картину. Той мій “бізнесмен” стоїть, схилившись над жіночкою і щось їй там “втирає”… П’яний як чіп. Ледве стоїть, хитаючись і тримаючись за крісла. Потім він почав приставати з розмовами до інших жінок. Пізніше, десь на борту взялися чи то поліцейські, чи то якась охорона – не знаю, бо були без форми – і почали вгамовувати його, а він ще більше розбушувався і почав лаятися й розмахувати руками на весь літак. Тоді ці “поліцейські” витягнули наручники (такі маленькі пластикові смужки із зубчиками – я схожими закріплюю ковпаки на колесах машини, щоб не загубити) і, вдягнули на цього дядька, вивернувши йому руки. А відтак відвели його десь в задню частину салону. Пізніше я йшов по салону і бачив, як цей “бізнесмен” спав у тих пластмасових кайданках, розлігшись на трьох задніх сидіннях. Так розкрилася таємниця того “дипломата.”

До чого я це все розповідаю? Коли той “хлоп” лютував, хтось із пасажирів сказав “The guy’s wasted!”, чи щось таке, – “Та він напився, як свиня!” От відтоді я добре запам’ятав значення цього слова, так би мовити, наочно. Отож, wasted – це “в стані сильного алкогольного або наркотичного сп’яніння.” Розмовний варіант, звичайно. Поліцейські в протоколах не пишуть “The guy is wasted”

That guy is so wasted, he can hardly stand up. (Він такий п’яний, що встати не може.)
Tom was wasted last night. (Том учора напився як квач.)

drunk-1013898_1920

6. kick off

Замість begin або start, в особливості, коли мова йде про початок якогось заходу, можна вживати сполучення kick off. Цей вираз прийшов, імовірно, з футболу, де матч починається з першого удару по м’ячу – a kickoff.

What ​time does the ​game ​kick off? (О котрій починається матч?)
The show kicks off on Wednesday. (Шоу починається в середу.)
Let’s kick off the meeting. (Розпочнімо нараду.)

startup-593304_1920

 

7. bummer

Коли ми потрапляємо в якусь халепу, неприємну ситуацію, то англійською можна сказати, що It’s a bummer.

– Oh, no! I lost my wallet! – It’s a bummer. (Я загубив гаманець! – Прикро.)
I ​locked my ​keys in the ​car – bummer! (Я замкнув ключі в машині – от, халепа!)

Modern Car Keys with Remote in Ignition Keyhole

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Якщо вам щось незрозуміло, ви хочете щось спитати, або з чимось не погодитись, пишіть унизу в коментарях, або мені на електронну пошту. Я завжди з радістю відповім!

Попередні випуски рубрики Speak Like a Native: 1, 2, 3, 4.

Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *