Великий ківш чи плуг? Або American vs. British. Випуск 11


Дорогі читачі, продовжуємо досліджувати відмінності між носіями англійської мови, що живуть по обидва боки Атлантичного океану – американцями та британцями.

І ще раз нагадаю: ці відмінності стосуються мови більшості носіїв у США і Великій Британії, і не враховують регіональної лексики чи факту певного взаємопроникнення одного варіанту в інший. Простіше кажучи, буває так, що американці вживають британський варіант, а англійці – американський. Але це – радше винятки, ніж правило.

flags-38754_1280

Попередні випуски рубрики American vs. British: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

1. Загальноосвітня (державна) школа

school-1007067_1920

AmE: public school
BrE: state school

2. Приватна школа

high-school-907086_1920

AmE: private school
BrE: public school

3. Квартирний будинок

wyzyny-904330

AmE: apartment building
BrE: block of flats

4. Посвідчення водія (права)

drivers-license-iclip

AmE: driver(‘s) license
BrE: driving license

5. Універсал (тип кузова легкового автобомобіля)

station-wagon

AmE: station wagon
BrE: estate car

6. Підгузник

baby-33289_1280

AmE: diaper
BrE: nappy

7. Велика ведмедиця / Великий віз (сузір’я)

Big Dipper on the starry sky

AmE: The Big Dipper
BrE: The Plough

Якщо вам цікаво, і ви бажаєте стати привілейованим читачем, отримувати на електронну пошту дописи та різні подарунки, то можете підписатися на мій блог.

Якщо вам щось незрозуміло, ви хочете щось спитати, або з чимось не погодитись, пишіть унизу в коментарях, або мені на електронну пошту. Я завжди з радістю відповім!

Попередні випуски рубрики American vs. British: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Leave a comment

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *